تازهترین واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:فرهنگستان زبان و ادب فارسی برخی از تازهترین واژههای مصوب خود را اعلام کرد.فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:
فرهنگستان زبان و ادب فارسی برخی از تازهترین واژههای مصوب خود را اعلام کرد.
به گزارش ایسنا، در هفته های گذشته چند کارگروه واژه های خود را در شورای واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسي مطرح کردند و معادل هایی به تصویب رسید.
تعدادی از واژه های چند حوزه در پی می آید:
- واژه های مصوب حوزه مهندسی خوردگی
دورآکند backfill
چروکیدگی wrinkling
گچی شدگی chalking
خستگی سایشی chafing fatigue
توان پرتاب throwing power
فلزاندودی metallizing
پوشش روی اندود galvanized coating
سخت کاری پراکنشی dispersion hardening
وادادگی disbondment
رسوب آهکی calcareous deposit
کدری tarnish
اثر لبه ای end effect
- واژه های مصوب حوزه حمل و نقل دریایی
کشنده بار cargo runner
پایه دیرک tabernacle
دارَک davit
افزاربندی rig
افزاربند rigger
نقشه بادبان بندی rigging plan
طناب قایق painter
لنگربند shank painter
دهانه انبار، دهانه hatchway
دریچه ورودی booby hatch
واژه های مصوب حوزه روان شناسی
هماهنگی شناختی cognitive consonance
روان نژندخوبی neuroticism
توافق پذیری agreeableness
تجربه پذیری openness to experience
همکاری، همیاری cooperation
کاهش ناهماهنگی شناختی dissonance reduction
خودشیرینی ingratiation
پیش داوری prejudice
شور passion
پُرشور passionate
خودپنداره self-concept
تمام خواهی totalism
- واژه های مصوب حوزه مهندسی رایانه
پیامک دهی texting
افزاره آگاهی device awareness
گام شمار pedometer
بازشناسی ایما gesture recognition
طعمه گذاری phishing
پخش آینه ای screen mirroring
باج افزار ransomware
سربه گوشی smombie
توان آگاه power aware
فشرده سازی compression
شبکه موردی ad hoc network
رایانش همراه mobile computer
سامانه شناختی cognitive system
رایانش شناختی cognitive computing
شبکه داخلی بی سیم wireless local area network
هم رسانی اینترنت internet connection sharing
بنا بر اعلام، در گروه واژه گزینی نزدیک به ۷۰ کارگروه تخصصی واژه گزینی با همکاری بیش از ۳۵۰ استاد و کارشناس و متخصص در حوزه های گوناگون علوم و فنون فعالیت دارند. هر کارگروه، پس از گردآوری پیکره واژگانی خود، برای هر واژه پرونده ای به نام کاربرگه تشکیل می دهد که در آن اطلاعاتی از قبیل واژه بیگانه به زبان انگلیسی و زبان های دیگر، تعریف واژه، منشأ زبانی و ریشه شناختی واژه، ترکیبات و مشتقات و واژه های مرتبط با آن، معادل های به کاررفته در برابر این واژه در زبان فارسی، مقوله دستوری و جز آن درج شده است.
پس از تهیه مجموعه ای از واژه ها، آن مجموعه به شورای هماهنگی و سپس به هیأت فنی ارسال می شود و پس از رفع نواقص در جلسات شورای واژه گزینی مطرح می شود. در این شورا پس از بحث و بررسی و شنیدن نظرهای موافق و مخالف، سرانجام معادل هایی به تصویب می رسد.
معادل های مصوب در پایان هر سال به صورت فرهنگ منتشر و برای آگاهی علاقه مندان و کارشناسان، در وبگاه فرهنگستان درج می شوند و تا سه سال در صورت دریافت پیشنهادها و معادل های بهتر، قابل تغییرند.